close

從我進公司
就被洗腦的一句話
"女生當男生用   男生當畜牲用"

"女生當男生用"這句話翻成英文還好"girls treated like boys"

但"男生當畜牲用"要用什麼字眼來說"畜牲"呢?

用"animal"嗎?
力道好像不太夠
而且老外好像也不太能體會
就像我有次跟一個荷蘭的同事聊
我說"我工作得像牛一樣"
沒想到對方竟然一頭霧水"牛?牛是我見過工作最輕鬆的動物了!"
因為牛在歐洲只負責吃然後產奶
他們沒有水牛這種苦命牛
也是
在歐洲看到的牛都很悠閒地吃草


今天看到馬克辦公室求生系列馬克杯
http://store.pchome.com.tw/immark/M04344494.htm

他翻成
"boys treated like poor bastards"

是的

bastard

夠貼切也夠力

難怪他還特別註明



圖片出自pchome購物網

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 天蠍宅女的熱拿鐵 的頭像
    天蠍宅女的熱拿鐵

    天蠍宅女的熱拿鐵

    天蠍宅女的熱拿鐵 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()