close
從我進公司
就被洗腦的一句話
"女生當男生用 男生當畜牲用"
"女生當男生用"這句話翻成英文還好"girls treated like boys"
但"男生當畜牲用"要用什麼字眼來說"畜牲"呢?
用"animal"嗎?
力道好像不太夠
而且老外好像也不太能體會
就像我有次跟一個荷蘭的同事聊
我說"我工作得像牛一樣"
沒想到對方竟然一頭霧水"牛?牛是我見過工作最輕鬆的動物了!"
因為牛在歐洲只負責吃然後產奶
他們沒有水牛這種苦命牛
也是
在歐洲看到的牛都很悠閒地吃草
今天看到馬克辦公室求生系列馬克杯
http://store.pchome.com.tw/immark/M04344494.htm
他翻成
"boys treated like poor bastards"
是的
bastard
夠貼切也夠力
難怪他還特別註明
圖片出自pchome購物網
全站熱搜
留言列表